歌谱漂亮,欣赏+学习了。 |
老师的歌谱做的太漂亮了{:soso_e179:} |
老师的总结很精辟。谢谢!最后,将《平安夜歌》两声部的链接提供给弟兄姊妹。http://www.ppfeng.com/SCshow.asp.php?tid=43606 |
祝天下所有好人天天平安,夜夜安详。 |
本帖最后由 zpshencn 于 2013-10-13 23:45 编辑 《平安夜》还是《平安夜歌》,前面几位颇有争论。是没有必要的。这只是一个翻译上的问题。这首歌是用德语写成的,德语的歌名是Stille Nacht,后来翻译成的英文是Silent Night,德语的stille,与英语的silent,意思基本等值,都是“安静”的意思,汉译成形容词“平安”,与原文的意思不是等值的,这就是涉及到翻译的问题,而Stille Nacht也好,Silent Night也好,都不带“歌”,所以通常的译本就是《平安夜》,那么是不是《平安夜歌》就不对呢?倒也不是,这就还是翻译的问题。可以举一个大家都熟悉的《国际歌》为例,《国际歌》是用法语写的,法语是L'Internationale,翻译成英语是 The Intertnationale,都没有“歌”。《国际歌》是1920年由瞿秋白从俄语译为汉语的,译时加了一个原文中没有的“歌”字。加个“歌”字并非表示“赞美”之需要,也并非原文没有“歌”就一定不能译出一个“歌”字。这些只涉及翻译手法或技巧。而翻译并不是只有唯一译法。《平安夜》也好,《国际歌》也好,歌词都有若干个不尽相同的版本。我写这一段话作为前面几位发言的小结。仅供参考。 |
尊敬的老师,您好。您提出的问题,我查了些资料,都没有说明这个问题的内容。但是,我个人认为,"平安夜"是时间名词,后面有“歌”字后,就是表示歌曲名称的名词了,所以有“歌”字更合适些。也可以理解为对耶稣基督的赞美之意,及表达信徒信、望、爱之心声。 请您放心,作者在天家看到世界这么多人喜欢这首歌,他们会将荣耀归给耶稣基督的。假设他们今日仍在地上存活,也不会因一字之差发生版权纠纷的。因为真正相信耶稣基督的人是一个完全奉献的人,也是一个无我的人! |
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.